top of page
Background quem sou (1).jpg

Eu me chamo Thaís e sou Tradutora-Intérprete dos idiomas inglês
e português (brasileiro) há mais de 6 anos. 

 

Possuo... 
✓ formação reconhecida pela Embaixada dos Estados Unidos;

✓ certificação de Proficiência em Inglês pela Cambridge English;
✓ conhecimento especializado em tradução jurídica;

✓ vasta experiência nas mais diversas áreas. 
 

Possuo também profundos conhecimentos terapêuticos, devido a um amor pelas relações humanas – essas que dão origem à necessidade da comunicação.  

Acredito que todos nós merecemos encontrar nosso caminho rumo a uma comunicação clara e respeitosa, que nos aproxime "do outro" por meio do que temos de melhor para entregar para o mundo. 

Conte comigo nessa jornada.

_MG_1904.jpg

UMA PESSOA QUE TRADUZ.

Capa.png

conheça minha jornada:

2024

2024–2025

2024

2024–2025

2023–2024

2023

2023

2023

2023

2023

2022

2021–2023

2021–2022

2019–2020

2018

2018

2018–2021

2017

2017–2021

2017–2018

2016

2014–2015

2013

Curso Livre de Introdução à Tradução de Contratos
do Descomplicando o Inglês Jurídico.

Curso de Pós-Graduação em Advocacia Empresarial 
pela Universidade São Judas Tadeu.

Workshop de Prática de Interpretação Forense 
do Descomplicando o Inglês Jurídico.

Curso de Formação em Linguagem do Corpo com Abordagens Psicanalíticas
pela Escola Brasileira de Linguagem do Corpo e Psicanálise Cristina Cairo.

Curso Livre de Tradução Jurídica: "Legal Translation Academy"
do Descomplicando o Inglês Jurídico.

Curso de Extensão: "Preparação para o Concurso de Tradutor e Intérprete Público"
do Departamento de Educação Continuada da PUC-Rio.

Certificação de Proficiência em Inglês pela Cambridge English
na Winner Idiomas.

Mentoria em Tradução Juramentada 
com o tradutor público juramentado Jordan Hahn.

Módulo I Booth Camp 2.0
Workshop de Prática de Interpretação Simultânea, da Daniele Fonseca.

Curso Livre de Língua Árabe: Nível Básico II
pelo Centro da Língua Árabe.

Curso Livre de Língua Árabe: Níveis Iniciante e Básico I
pelo Centro da Língua Árabe.

Curso Profissionalizante-Técnico em Dança: do Primeiro ao Penúltimo Módulos
pelo Núcleo de Arte Educação.

Módulos 1, 2 e 3 da Formação Comunicação com Propósito
pelo Voz do Ser.

Mentoria "Caminho das Pedras"
pela Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes.

Estágio na [extinta] Harvard Business Review Brasil

Realizei a tradução para o português dos seguintes artigos: 
 

  • How to Develop Empathy for Someone Who Annoys You

  • How Agile Teams Can Help Turnarounds Succeed

  • How to Get the Most Out of a Day Off

  • Why Great Success Can Bring Out the Worst Parts of Our Personalities

  • Becoming a First-Class Noticer

  • Working with People Who Aren't Self Aware 

(Todos disponíveis no meu portfólio.)

Cursos Livres de Revisão Textual: do Iniciante ao Avançado
pela Mônica Rodrigues na Casa Contemporânea.

Estágio, Efetivação como Tradutora Júnior e Promoção como Gestora de Projetos
na MZ Investor Relations.

Trabalhei com tradução financeira e de relações com investidores integrada a ferramentas de tecnologia (CAT Tools: MemoQ, Trados); criação de materiais para consistência e precisão terminológica; transcrição de teleconferências de resultado; revisão e pós-edição dos documentos; e auxílio administrativo e de comunicação entre a equipe.

#COMUNICAMP Formação em Marketing Digital
pela São Paulo Digital School.

Curso de Graduação Bacharelado em Letras – Tradutor e Intérprete
pela Universidade São Judas Tadeu.

Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes
pela Associação Alumni, com o reconhecimento da Embaixada dos Estados Unidos.

Curso Livre de Comunicação, Oratória e Etiqueta Social
pela Escola Brasileira de Linguagem do Corpo e Psicanálise Cristina Cairo.

Estágio na Scripth Filmes
Trabalhei como assistente de pesquisa de conteúdo e roteiros audiovisuais, revisora e gestora de redes sociais.

Intercâmbio pelo Rotary Internacional
3.º ano do Ensino Médio na Camden Haven High School, New South Wales, Austrália.

bottom of page