Eu me chamo Thaís e sou Tradutora-Intérprete dos idiomas inglês
e português (brasileiro) há mais de 6 anos.
Possuo...
✓ formação reconhecida pela Embaixada dos Estados Unidos;
✓ certificação de Proficiência em Inglês pela Cambridge English;
✓ conhecimento especializado em tradução jurídica;
✓ vasta experiência nas mais diversas áreas.
Possuo também profundos conhecimentos terapêuticos, devido a um amor pelas relações humanas – essas que dão origem à necessidade da comunicação.
Acredito que todos nós merecemos encontrar nosso caminho rumo a uma comunicação clara e respeitosa, que nos aproxime "do outro" por meio do que temos de melhor para entregar para o mundo.
Conte comigo nessa jornada.
UMA PESSOA QUE TRADUZ.
conheça minha jornada:
2024
2024–2025
2024
2024–2025
2023–2024
2023
2023
2023
2023
2023
2022
2021–2023
2021–2022
2019–2020
2018
2018
2018–2021
2017
2017–2021
2017–2018
2016
2014–2015
2013
Curso Livre de Introdução à Tradução de Contratos
do Descomplicando o Inglês Jurídico.
Curso de Pós-Graduação em Advocacia Empresarial
pela Universidade São Judas Tadeu.
Workshop de Prática de Interpretação Forense
do Descomplicando o Inglês Jurídico.
Curso de Formação em Linguagem do Corpo com Abordagens Psicanalíticas
pela Escola Brasileira de Linguagem do Corpo e Psicanálise Cristina Cairo.
Curso Livre de Tradução Jurídica: "Legal Translation Academy"
do Descomplicando o Inglês Jurídico.
Curso de Extensão: "Preparação para o Concurso de Tradutor e Intérprete Público"
do Departamento de Educação Continuada da PUC-Rio.
Certificação de Proficiência em Inglês pela Cambridge English
na Winner Idiomas.
Mentoria em Tradução Juramentada
com o tradutor público juramentado Jordan Hahn.
Módulo I Booth Camp 2.0
Workshop de Prática de Interpretação Simultânea, da Daniele Fonseca.
Curso Livre de Língua Árabe: Nível Básico II
pelo Centro da Língua Árabe.
Curso Livre de Língua Árabe: Níveis Iniciante e Básico I
pelo Centro da Língua Árabe.
Curso Profissionalizante-Técnico em Dança: do Primeiro ao Penúltimo Módulos
pelo Núcleo de Arte Educação.
Módulos 1, 2 e 3 da Formação Comunicação com Propósito
pelo Voz do Ser.
Mentoria "Caminho das Pedras"
pela Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes.
Estágio na [extinta] Harvard Business Review Brasil
Realizei a tradução para o português dos seguintes artigos:
-
How to Develop Empathy for Someone Who Annoys You
-
How Agile Teams Can Help Turnarounds Succeed
-
How to Get the Most Out of a Day Off
-
Why Great Success Can Bring Out the Worst Parts of Our Personalities
-
Becoming a First-Class Noticer
-
Working with People Who Aren't Self Aware
(Todos disponíveis no meu portfólio.)
Cursos Livres de Revisão Textual: do Iniciante ao Avançado
pela Mônica Rodrigues na Casa Contemporânea.
Estágio, Efetivação como Tradutora Júnior e Promoção como Gestora de Projetos
na MZ Investor Relations.
Trabalhei com tradução financeira e de relações com investidores integrada a ferramentas de tecnologia (CAT Tools: MemoQ, Trados); criação de materiais para consistência e precisão terminológica; transcrição de teleconferências de resultado; revisão e pós-edição dos documentos; e auxílio administrativo e de comunicação entre a equipe.
#COMUNICAMP – Formação em Marketing Digital
pela São Paulo Digital School.
Curso de Graduação Bacharelado em Letras – Tradutor e Intérprete
pela Universidade São Judas Tadeu.
Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes
pela Associação Alumni, com o reconhecimento da Embaixada dos Estados Unidos.
Curso Livre de Comunicação, Oratória e Etiqueta Social
pela Escola Brasileira de Linguagem do Corpo e Psicanálise Cristina Cairo.
Estágio na Scripth Filmes
Trabalhei como assistente de pesquisa de conteúdo e roteiros audiovisuais, revisora e gestora de redes sociais.
Intercâmbio pelo Rotary Internacional
3.º ano do Ensino Médio na Camden Haven High School, New South Wales, Austrália.